-
The Archive Classics: Legends of the Atayal People on FormosaVol 0 No 0 (2023)
This issue of The Archive Classics features a bilingual edition of Otto Johns Scheerer’s paper titled “Sagen der Atayalen auf Formosa” [Legends of the Atayal people on Formosa], originally published by Dietrich Reimer Hamburg Boysen in its 1932 issue of Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen.
-
Special Publication No. 18: Paz and Proto-Philippines—A Tribute Four Decades LaterVol 18 (2022)
This Special Publication is dedicated to Consuelo J. Paz (1933–2022), a linguist whose works not only contributed to establishing a stronger foundation for Philippine linguistics but also became instrumental in the advancement of Filipino as the National Language of the country.
-
Special Publication No. 17: Selected Papers from the 14th Philippine Linguistics CongressVol 17 (2021)
This Special Publication features two papers presented during the 14th installment of the Philippine Linguistics Congress (14PLC), held by the Department of Linguistics at the University of the Philippines Diliman on 24–27 August 2021.
-
Special Publication No. 16: Current Studies in Philippine LinguisticsVol 16 (2019)
This Special Publication of the journal compiles papers from esteemed scholars who have devoted much of their time in studying Philippine languages and linguistics.
-
The Archive Classics: Topicalization and Some Related Processes in Philippine LanguagesVol 0 No 0 (2019)
The Archive Classics series reprints monumental works in Philippine linguistics that paved the way for further research in the field, and continue to influence current studies on Philippine languages.
Topicalization and Some Related Processes in Philippine Languages by Ernesto H. Cubar was originally published in 1975 as a monograph and was produced with the support of the University of the Philippines Social Sciences and Humanities Research Committee's (now the Office of the Vice-Chancellor for Research and Development under the University of the Philippines Diliman) endowment of Research Allotment No. 26, FY 1973-1974.
-
Espesyal na Publikasyon Blg. 15: Grammatical Sketch ng Wikang Ayta Mag-antsiVol 15 (2018)
Deskripsyon ng ponolohiya, morpolohiya, at istruktura ng mga pangungusap sa Wikang Ayta Mag-antsi
Patnugot ng Isyu
Viveca V. Hernandez
Mga May-akda
Sherma E. Beñosa
Jay-Ar M. Igno
Divine Angeli P. Endriga
Jem R. Javier
Sergei Klimenko
April J. Perez
Francisco C. Rosario, Jr.
Maria Paz C. San Juan -
The Archive: A Comparative Dictionary of TagalogVol 4 (1981)
A Comparative Dictionary of Tagalog was written by Franz Carl Alter (1749-1804), an Austrian Jesuit who taught at the University of Vienna. This translation, which was published in 1981, was done by Marlies Spiecker-Salazar and edited by Ernesto Constantino. The appendix containing a list of languages to which Tagalog was compared in this publication was made by Pedro A. Guasa, Jr.
The UP Department of Linguistics is currently in the process of digitizing past issues of the journal for public access.
This issue was originally published with the original German text and the English translation printed side-by-side. However, the two versions have been uploaded separately in order to make viewing the two texts easier in their digital format.
-
Vol. 2 (New Series), No. 1 (1971)Vol 2 No 1 (1971)
This volume contains a study on Iraya syntax by Nicole MacDonald, the phonological features of Cotabato Manobo by J.T. Lyman, and a review by Cecilio Lopez on Otto Karow and Irene Hilgers-Hesse's Indonesian-German Dictionary.
-
Vol. 1 (New Series), No. 2 (1970)Vol 1 No 2 (1970)
The first article on Boak Tagalog first appeared in 1923 in mimeographed form as the first number of The Archive. The last two articles were submitted to Hommage à Haudricourt.
-
Vol. 1 (New Series), No. 1 (1970)Vol 1 No 1 (1970)
This volume was dedicated to the memory of Otto Johns Scheerer (1858–1938), one of the founders and heads of the Department of Linguistics (then named the Department of Oriental Languages) in the University of the Philippines. The dedication page indicates that Scheerer was “Founder and First Editor of This Journal”, suggesting that the 1970s Archive was already a revival in itself.
The Foreword to this first volume of the “New Series,” written by Cecilio Lopez, lists some of the papers they had in their files; papers that were salvaged from the destruction wrought by the Second World War.
It is also in this volume that we have the article by Cecilio Lopez Some New Morphemes in Philippine Languages, appearing for the first time, and an article by Videa de Guzman Syntactic Comparison of Tagalog, Maori, and Chamorro.
-
The Sambali Dialect of BolinaoVol 7 (1929)
One of the aims of the Seminar in Philippine linguistics being to record through annotated texts the smaller units of Philippine speech, such work must obviously occupy itself preferentially with those dialects which are on the point of being wiped out by neighboring stronger languages, in order that their structure may be preserved for future studies.
From this point of view no little interest attaches to that group closely related and as yet very little studied dialects which are spoken by the Spaniards “Zambales” (presumably from a native *sambalí, comprehension of groups of houses1). This province, which forms the westernmost part of the island of Luzon (see sketch map following) was constituted in early Spanish times by a southern portion called “Tuguí,” and a northern part which was Zambales proper. Of this latter an important town was Bolinao, originally located on the island of Binabalyan which marks the southern entrance to the Gulf of Lingayen and is now called Santiago Island. Bolinao was later transferred to the mainland of Luzon, just opposite to the island mentioned, where it became more widely known through being made the landing place of the cable from Hongkong to Manila.
-
On Baguio's PastNo 1 (1931)
Excerpt
Having been a resident of Báguio in pre-American days, I am often asked to speak about former conditions in this now far-famed mountain-resort of the Philippines. The following pages are intended to convey information of the desired kind up to the end of the Spanish regime.
Báguio and the country around it are the home of a group of Igórots [literally ‘mountaineers] called Ibáloys, on whose ethnography we have valuable papers from Worcester, Barrows, and others. To obtain knowledge especially of the life of the Ibáloys inhabiting Báguio and its outlying settlements in the past, two means are at our disposal. We may ransack the records Spanish authors have left us of former happenings in that area, or we may, by questioning the older tribesmen themselves, try to bring out what local traditions have survived the rush of modern times. I have drawn from both sources and, much as they leave to be desired, there is no reason for withholding from wider knowledge information the very insufficiency of which might incite the academic or patriotic interest of others to bring to light further material. In fact, unimportant as may appear today the part of which Igórot records play in Philippine historical research, interest in them will increase as the mountain peoples of northern Luzon, gaining in numbers and culture, come to establish themselves more fully in the comity of their brothers of the lowlands and thus help to consolidate the Philippine nation.
In accordance with the foregoing this paper is divided into a review of certain Spanish chronicles and an account of original research of the writer.
-
On Sandhi in the Ibanág LanguageVol 6 (1927)
Excerpt
In the present paper an exposition is attempted of the principal ones of those sound-changes in the Ibanág language which, in the formation of sentences, occur at the beginning or at the end of a word, and which are caused thru the influence of a preceding or a following sound. Sound-changes of this kind are termed ‘sandhi’, a name originally used by the ancient Indian grammarians for similar phenomena in Sanskrit. As is generally done, we widen the scope of this term somewhat, and consider under it also those sound-changes which in present-day grammar are observed in the building up of words thru the addition of formative elements.
The Ibanág language is spoken in Cagayán, a province occupying the whole northeastern corner of Luzón and extending from there in a narrow western strip along the greater part of the north coast of this island. Neighboring territories are, in the west, the districts of Apayao and Kalinga, both subdivisions of the Mountain Province, and, in the south, the province of Isabela where Ibanág is also spoken. Ibanág, meaning primarily ‘people by the Bánnag’ (i.e. outlying suburbs) of Amulung, Iguig, Piat, Tuao, and Enrile, further the barrios of Tuguegarao, Solana, and Peñablanca use the Itawit, a dialect closely allied to Ibanág. The centers of the three last mentioned municipalities, however, speak a pure and uniform Ibanág. In fact, since Tuguegarao has already since Spanish times been the capital and intellectual center of the province, the Ibanág here spoken represents the most polished form of this language, and to it we principally refer in this paper.
-
The Sounds and Sound Symbols of the Pangasinan LanguageVol 5 (1926)
In the present paper I wish to present, in the first place, the results of a study made by me of the sound system of my mother language which is spoken in a province of Luzon bordering on the Gulf of Lingayen, and is called after that province the Pangasinán.
From not being given a place in public instruction the writing of our language has fallen into such a state of disorder and confusion that it has become a source of real embarrassment to every intelligent native of our province. To remedy the evil, proposals of reform and standardization have at different times been made by our vernacular writers, most notable among whom has been Mr. Pablo Mejia of Dagupan with his chapter on orthographic rules (“Piga’ran pananuntonan ed panunulat”) added to his work “Bilay tan kalkalar nen Rizal”) (The life and examples of Rizal, Manila 1923).
When considering the different systems used in writing our language, and the proposals for their unification, it appeared to me that prior to a discussion of letters that have their existence only on paper, a discussion might profitably be had of the sounds of which such letters should, after all, be but the symbols. For much as our orthographic alphabet, to be acceptable to the general public, will have to submit to certain conventionalities, it should not be established in complete disregard of our phonetic alphabet, that is, of the sounds with which the living language speaks and endears itself to us. To what extremes it will lead if the written words of a language are allowed to cease being consonant with the spoken words is shown by English with its frequent divergency of spelling and pronouncing. It was from this consideration that I undertook before all the study of the Pangasinán sound-system, the results of which I here present in scientific arrangement and with such explanations as appeared to me necessary or convenient.
-
The Use of Ti and Iti in Iloko Compared With Tagalog and Pangasinan EquivalentsVol 4 (1925)
For every thoughtful Filipino one of the most gratifying symptoms of progressive national life in his country is the gradually increasing interest taken by his people in their own neglected native languages as a subject of popular instruction. Unfortunately, when their use in public schools is now being advocated, and they are actually made use of in the recently inaugurated campaign against illiteracy, the ill effect is apt to be overlooked which their long exclusion from public instruction has entailed on them, and which consists in a certain unstableness of their spoken and written use. Certainly no language, for highly cultivated as it may be, is free from vacillations, instances of such, however, threaten to gain ground in languages that are not taught at school, lack popular grammars and dictionaries, and live mostly in the mouth of their speakers, the best educated of whom, moreover, prefer to use a foreign language whenever learned or ornate speech is required.
-
On the Influence of English on the Tagalog LanguageVol 3 (1924)
Excerpt
To speak of the influence of one language upon another is to speak of the influence which one group of men exercises upon another such group of different speech. It need hardly be said that this influence presupposes contact of some kind, nor does it require any further explanation that, if such contact takes place under the distinct predominance of one group over the other in political, intellectual, or economic respect, the influence will be almost wholly one-sided.
These general considerations apply to the influence of English upon the Tagalog language. The ascendency of the former in the Philippines began at the time when considerable bodies of men from both sides first came into contact after Dewey’s victory in Manila Bay on May 1, 1898. This contact having now lasted in ever increasing degree, for fully a quarter of a century, we may well pause a moment by the side of the road — so to speak — which the representatives of both peoples concerned have since been traveling together, in order to review the changes wrought upon the speech of the younger wayfarer in his contact with the older traveling companion and guide.
A treatment of the question as to the degree in which the older comrade has been able to teach his language to his younger companion in substitution of the latter’s native tongue, is not here attempted. I circumscribe my task to treating the influence of English on Tagalog as it expresses itself by the presence in the latter of loan-words and colloquialisms taken from the former.
For a proper appraisal of my study I should make it clear that the collection of my material was made exclusively in Manila. While it cannot be claimed that all expressions listed by me are equally current in all parts of the Tagalog provinces, it should not be overlooked that the capital Manila acts as the intellectual distributing center in political, commercial, scholastic, and general social regard for the whole archipelago; that thruout the latter it has made Tagalog to a certain degree the leading native language; and that linguistic innovations begun at Manila are thus apt to find their way to quite remote districts.
-
An Account of the Ternate DialectVol 2 (1923)
Excerpt
In the catalog of Philippine languages nobody has as yet ventured to include the speech of a certain community the ancestors of which, originally dwellers in a far distant region, came to settle in the Philippines under peculiar circumstances of which history has preserved a fairly accurate record.
Whatever may have caused the disregard of this dialect, be it the insignificant number of the speakers, the gradual disappearance of the dialect itself, or the lack of a sufficiently interested recorder willing to spend his time on the task of its exploration, it seemed a proper undertaking for a member of the class in Philippine linguistics to make a record of whatever could be ascertained as to the present and, if possible, the former status of the dialect in question which is none other than the so-called “Ternate-dialect”.
The Ternate dialect is spoken in the town of Ternate, a locality in the province of Cavite more often alluded to in the surrounding region as “Barra”, a Spanish term denoting a bank at the mouth of a river. Also the word “Wawa”, which is a Tagalog name for the mouth of a river on the sea-coast, is sometimes heard applied to the place. Ternate was formerly a barrio, — a more or less detached subdivision of a pueblo or town in the Philippines — of the larger town of Maragondon, and is situated on the northeastern bank of the Maragondon River, near its debouchure on the coast of Cavite Province.
-
On the Boak Tagalog of the Island of MarinduqueVol 1 (1923)
Excerpt
Generally speaking, we Tagalog inhabitants of the central part of Luzon do not recognize any special Tagalog ‘dialect’. Similar to other people all over the world, we distinguish our richly developed literary language, as to be found in such classical works as ‘Florante at Laura’ by F. Balagtas, ‘Wilhelm Tell ni Schiller’ by Rizal, ‘Pagsusulatan nañg dalawang binibini’ by P. Modesto Castro, from the plainer forms of our colloquial speech. Even when born or residing in Manila, we look upon the Tagalog used in the Province of Bulakan, north of Manila, as upon the best spoken Tagalog, while we easily recognize certain individuals by their intonation — ‘punto’ or ‘puntillo’, as we call it — as belonging to this or that other specific region or locality. Yet we may go pretty far afield in almost all directions where our language is at home, without encountering any real difficulty in conversing with our peasants, mountaineers, or coast dwellers.
With all this, there are found in the Tagalog provinces certain peculiarities of expression which, while not constituting a special dialect, contrast with what has just been indicated as ‘Standard Tagalog’, and are worth being investigated by the linguist.